Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Tì Nại Da Dược Sự [根本說一切有部毘奈耶藥事] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (6.722 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Tr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.19, Normalized Version
T24n1448_p0010a11║
T24n1448_p0010a12║
T24n1448_p0010a13║ 根本說一 切有部毘奈耶藥事
T24n1448_p0010a14║ 卷第三
T24n1448_p0010a15║
T24n1448_p0010a16║ 大唐三藏義淨奉 制 譯
T24n1448_p0010a17║ 爾時輸波勒 迦國王。乃患熱病。極重迷悶。有
T24n1448_p0010a18║ 醫人處方。宜用牛頭栴檀末塗身。勅 大臣等。
T24n1448_p0010a19║ 速為求覓牛頭栴檀。彼大臣等到 圓滿處。而
T24n1448_p0010a20║ 問之 曰。今須牛頭栴檀。汝今有不。圓滿答
T24n1448_p0010a21║ 曰。我今少有。問曰。可須幾錢。答曰。須得千
T24n1448_p0010a22║ 錢時彼大臣既與錢已。得少檀末。將至王所。
T24n1448_p0010a23║ 研塗王身。尋得除愈。爾時彼王作如是念。若
T24n1448_p0010a24║ 王藏庫中。無牛頭栴檀。豈是王耶。即問大臣
T24n1448_p0010a25║ 曰。汝所將來栴檀之 木何 處得耶。大臣答曰。
T24n1448_p0010a26║ 於圓滿處得。時王即遣喚圓滿來。使者往彼
T24n1448_p0010a27║ 而告之 曰。王今喚汝。圓滿念言。何 故見喚豈
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 18 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.722 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.27 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập